Hamvas Béla
SCIENTIA SACRA
ÍRÁS ÉS HAGYOMÁNY
1. A kritikai szempontokban
támadt és egyre növekvő zavar újabban egyfajta tisztulással tart lépést. A
megoldás nem ott keletkezett, ahol a legtöbben várták,
megtalálni vélték és kutatták. Úgy látszott, hogy a helyzet zavarát a
szintézis fogja megoldani. Szellemi, történeti, kulturális, metafizikai s
egyéb szempontok egyesítésétől és egybeolvasztásától várták a magasabb,
összefoglalóbb és véglegesen kritikai álláspontot, amely a „mű”
megítélésére alkalmas, legyen a mű irodalmi, művészi, kulturális,
politikai, gazdasági, vallásos vagy bármilyen egyéb.
Szintézisnek csak
akkor lett volna értelme s csak akkor vezetett volna eredményre, ha a
különböző diszciplínák: kultúrára, történetre, művészetre, filozófiára
vonatkozó áttekintések, összefoglalások, problémaáttekintések és
értékítéletek tényleg nagyobb egység előzetes darabjai lennének. Más
szóval: szintézis csak ott lehetséges, ahol az elemek a fejlődés
szempontjából az egészet megelőzik. A modern szellem elkövette azt a
tévedést, hogy a pozitivizmus naiv haladásgondolatát készpénznek vette. A
diszciplínákat így előzetes és az egészet megelőző elemeknek tekintette,
amelyekből majdan a szintézis ki fog nőni, vagy amelyekből a szintézist
meg lehet alkotni. A nagy egység és alap és univerzális elv így az ember
kezébe fog kerülni.
A helyzet azonban fordított. A diszciplínák nem
egy utólag majd kialakuló nagy egység előzetes részei, hanem ellenkezőleg,
egy ténylegesen megvolt szellemi egység széthullott részei és
repeszdarabjai. Aki a modern helyzetet nem tekintette át, az ezt a
helyzetet nem is érti egészen. Ma a kulcs annak a kezében van, aki az
úgynevezett „krízist” megértette és tudja, elindulni nem lehet máshonnan
csak a krízisből. A válságtan minden egyéb gondolatatot meg kell, hogy
előzzön és meg is előz. És a válságtan szerint az egyes diszciplínák nem
összenőni készülő részletek, hanem töredékek. Egység az egybeforrni
készülő tagokból könnyen elgondolható, de fragmentumokból utólag többé nem
teremthető. Szintézisre így és ezekből az alkotóelemekből kilátás nincs.
Az egység megvolt. Akárhogyan is interpretálják, akár görög alapzattal,
akár a keresztény vallás hátterével, akár az újkori racionalista
feltevéssel, mindenképpen szellemi egység élt és volt. Az az
egység az, amelynek helyreállításán most fáradoznak, és pedig úgy, hogy
valamely alaptudás és a többi diszciplínát megelőző gyökértudás
fundamentumát akarják megvetni. Az alaptudást szintetikus úton, a
diszciplínák eredményeinek összefoglalásával megalkotni nem lehet. A
részek nem állhatnak egybe többet, sőt mindig foszlóbbá és
töredékesebbekké válnak. Az egység nem következhetik el ebből az anyagból,
mert már felbomlott.
Az elv máshonnan bukkant fel. Ahonnan a
legkevésbé várták. Az elv, az alap az
egység, a gyökér, az egyetemes és átfogó
alaptudomány: új forrásból bujt elő. Az új forrás a legrégibb
ezért új. Ez a hagyomány Tradition, – Überlieferung.
A helyzet
már elég érett ahhoz, hogy részletesebben lehessen róla beszélni.
2.
Kezdetben az írott mű szent volt. A kínaiak, hinduk, bibliaiak,
egyiptomiak, részben még a görögök is az írott mű transzcendens forrását
jobban látták, mint ma, mikor néhányan újra kezdenek feleszmélni rá. A mű
kétszeresen szent: a sugallat által, amely felülről jön; és a logos által,
amely maga természet- és emberfölötti. Metafizika (Védák), vagy
törvénykönyv (Manu, Mózes), vagy filozófia (Tao te king), vagy liturgia
(Pert em heru, Gáthák), az eredet minden esetben isteni.
„A nappalból való kilépés” szerzője tulajdonképpen Toth, ahogy a mózesi
törvények forrása Jahve.
A szent szó által való isteni sugallat
misztériumát az utóbbi időben kezdik ismét megérteni. Nem csak a
vallásfilozófiának kellett ide jutnia. A lélektan újabb fordulatai és
lépései elkerülhetetlen következetességgel kényszerítettek arra, hogy az
emberen felül levő erőket felismerjék. A lélektan a következmény
kimondásával késik; a késedelem oka azonban természetes. A lélektan
tudomány, és a kimondáshoz nincs elég komolysága. Azt azonban
érthetővé tette, hogy sem a sugallat, sem a logos, az anyagi természetből
le nem vezethető. Az írott mű megértésére vonatkozóan elkezdték
megkérdezni azokat a forrásokat, amelyek a kérdésre alapvető választ
tudnak adni: a misztikus élményt, az őskori mythost és a geniális embert.
Mind a három forrás egyöntetűen azt vallja, hogy az írott műben
olyasvalami történik, amit transzcendencia nélkül megérteni nem lehet.
A transzcendenciát nemcsak a feltevés kedvéért vették elő, hanem
azért, mert a helyzet az, hogy a transzcendencia itt tapasztalatilag jelen
van.
Amiben az őskori Kelet és a mai felfogás megegyezik, nagyobbára
ez: amikor jelentékeny írott mű keletkezik, az emberi egyéniség
önállóságát elveszti, eszközzé válik, érthetetlen és megmagyarázhatatlan
erő szállja meg és ez az erő rajta keresztül megnyilatkozik. A szerző
tulajdonképpen médium; amit mond, azt rajta kívül álló Hatalom diktálja;
szerepe csak az, hogy a belső hang által mondottat leírja. Költő, pap,
filozófus, tudós, író ezt az ihletet gyakran átéli és azt mondja, hogy
ellenállhatatlan és kényszerítő.
Amit a mai felfogás nem ért, az őskor
azonban tudott, a következő: az írott műben az igazi misztérium nem az
inspiráció, hanem a logos. A logos nem egyenlő a nyelvvel. Ha a
naturalizmus az emberi nyelvet nem is tudta soha megmagyarázni és az ilyen
meghatározások mint: „a közlés eszköze”, vagy „kifejezés”, vagy más,
mindig is elégtelenek voltak, a nyelvnek mégis volt vonatkozása ahhoz,
amit az anyagi természetből nem lehetett megérteni. A nyelv az emberi
exisztenciából levezethető.
A logos nem. Miért? Mert, ami a
nyelvben van: a szó, amit pedig a logos jelent: a név.
Kár lenne azt
mondani, hogy a szó természete naturális, a logos természete mágikus. Egy
idézet világosabban fog beszélni. Egyik elégiájában Rilke azt kérdezi: mi
az, amiért az ember itt van, él, küzd, vállal sorsot, tragédiát,
halált, mi az a végső, tovább nem magyarázható feladat,
ösztön, szenvedély, küldetés, akarat, amiért itt van ezen a földön és
világon? A válasz ez: „sagen ... zu sagen ... so, wie die Dinge niemals
innig meinten zu sein”. Úgy mondani, ahogy a világ sohasem remélte, hogy
lehet s nem remélte, hogy ilyen mélysége van. Rilke gondolata tökéletesen
fedi Hölderlinét, aki azt írja: „darum ist der Güter Gefährlichstes ...
die Sprache dem Menschen gegeben ... damit er zeuge, was er sei”. „Nous
Sommes faits pour le dire”, mondja Flaubert.
A nyelv lehet a
közlés eszköze és kifejezés; a logos eredete transzcendens: a logos
spermatikós, miként Hölderlin mondja, hogy az ember általa
megteremtse azt a lényt, aki ő maga s miként Rilke: a dolgoknak és a
világnak soha nem remélt mélységét kinyissa. A mythos arról beszél, hogy
az ősi állapotban az ember a nyelvet nem ismerte. A nyelv tulajdonképpen
zavar; a babiloni tornyot építő hybris következménye. A paradicsomban az
ember a névvel élt és nem a szóval, amint a Genezis írja: az ember azáltal
uralkodott, hogy a dolgokat megnevezte. A nevet pedig az ember isteni
lényével együtt hozta. A tárgyról egyébként jelentékeny E. Grassinak a
logosról írt műve. Hogy azonban ez a könyv milyen kapcsolatban van a
hagyománnyal, főként egyes alexandriai irattal (Hermes Trismegistos),
arról ezen a helyen beszélni lehetetlen.
Amit a mai felfogás nem ért,
az őskor azonban tudott, hogy az írott mű lényege a logos misztériuma. A
logos pedig nem nyelv és nem szó, hanem név, olyan név,
amelynek kimondásával „az ember megteremti azt a lényt, aki ő maga”
, „úgy mondani, hogy a világ sohasem remélte ilyen mélység megnyitását”. A
logos teremtő Hatalom. Eredete nem az emberben van, hanem transzcendens.
Az írott mű szent voltát két mozzanat jelzi: az inspiráció és a
logos.
Az inspiráció személyes; csaknem úgy is mondható, hogy pszichológiai: az
isteni erő megválasztja eszközének emberét és megragadja. De csak azért
ragadja meg és azért emeli fel és azért tüzesíti át és az ihletben azért
fosztja meg emberi énjétől, hogy a logos átvételére és kimondására
alkalmassá tegye.
3. Európában a szellemi mű megértésének feltétele
egészen más volt, mint Keleten és a Kelettel kapcsolatos
Mediterranaeumban. Amikor a XVIII. században a megértés komolyabb igénye
felmerült, az első lépés az enciklopédia volt. A mű jelentőségét úgy
emelték ki, hogy a szerzőről bibliográfiával kiegészített életrajzi
feljegyzést készítettek. A megértés éppen az ellenkező irányból történt,
mint az orientális vidékeken. Európában az adatot tartották fontosnak.
Adat: születési hely, idő, iskolai képzettség, társadalmi osztály, állás,
működési kör, művek száma, sorrendje, sikere, elterjedettsége, hatása.
Van, aki azt vallja, hogy a lexikális biográfia őse a legenda és a cikk
nem egyéb, mint olyan legenda, amelyből a természetfeletti elem eltűnt. Ez
a feltevés olyan életrajzot jelöl meg közbeeső foknak, ahol az adat
legendával keveredik (Diogenes Laertius, Plutarchos stb.). A
lexikoncikkely és az anekdóta keveredik.
A felfogás téves. Az
életrajzcikk nem lezüllött mythos. Az írott mű megközelítésének ez egészen
új és az európai emberből fakadó kísérlete. Kétségtelenül elég gyatra. De
azt a magatartást hűen fejezi ki, hogy csak azt fogadják el, ami érzékileg
ellenőrizhetően helyes. A lexikon, mint tájékoztató forma, meg is maradt;
de csakhamar kitűnt, hogy a mű megítéléséhez elégtelen. Most a kis cikkek
egymás között összefüggésbe léptek és kialakult a történet. Az életrajzok
folyamatos históriává készültek egybenőni. Eleinte az ilyen történet alig
jelentett többet, mint időrendbe fűzött biográfiák gyűjteményét. Később a
szervesebb egység megteremtése is szükségesnek mutatkozott. Az életrajz
mellé került a korrajz. Ez már a XIX. század közepén, a szellemtörténet
kezdete. Akár irodalomtörténetről, akár filozófiatörténetről, akár egyéb
művészet történetéről lett légyen szó, a jelen század elejéig az írott mű
megértésének más megbízható módszere nem volt. Ha a korrajz fel is tűnt, a
méltatással, bírálattal, az idő jellemzésével és néha az elemzéssel is,
fontosnak még mindig az adatot tartották.
Új fok, amikor a történet
szereplője már nem az ember, hanem a korszak úgynevezett szelleme. Szellem
alatt általában bizonytalan átmenetet értettek az Idő Géniusz és a
történet személytelen dialektikájának folyamata között. Géniusz nem
volt, mert a szellemtörténet nem tudott kilépni a humanumból s
nem látta meg az írott műben a természetfölötti sugallatot. De nem volt
személytelen dialektikus folyamat sem, mert a szellemtörténet egyes
korképek, eszmefejlődések vagy nemzeti irodalmak megrajzolásában kimerült
és egyetemes összefüggést sohasem látott meg.
Már abban a pillanatban
amikor a megértés kísérlete a pusztán adatszerű cikket elhagyta és
történetté kezdett válni, amikor kitűnt, hogy a művet
egymagában és önmagában megérteni nem lehet, csak
összefüggésben, megjelent a veszély: az önkény. Amilyen
mértékben a történet az adattól eltávozott, az alaptalan magyarázatok
lehetősége megnőtt. A megértés kísérlete minél történetibb, később minél
szellemtörténetibb lett, az önkényes interpretáció veszélye annál nagyobbá
vált. Végül is semmi sem holtbiztos, csak az évszám és
bibliográfia, ez a reális. De itt nem lehetett megállni, mert
ez a műről nem mondott semmit. A történet nem volt megbízható, a
szellemtörténet még kevésbé. Itt lép fel a fogalom, amely a hitelesség
kérdését meg akarja oldani: a kultúra.
A kultúra fogalmának bevezetése
az önkényes magyarázatoknak úgy akar elébe vágni, hogy az alkotókat és
gondolkozókat a kultúra-léleknek alárendelte. A kultúra-lélek nem egyéb,
mint Géniusz. Az európai ember azonban nem meri nevén nevezni.
Egyrészt, mert az adatban való hitet nem tudja feladni. Másrészt, mert
azt a tényt, hogy a kultúra-lélek a Géniusz, maga sem vette észre.
A
helyzet most így alakult: a kultúra az a nagy egyéniségfölötti és
kollektív valóság-világ, amelyben az emberi egyének beágyazva élnek. Az
írott mű a kultúrlélek kifejezése individuális változatban.
A
kultúra-elmélet sokáig nem tarthatta magát, szabályozni kívánt, de csak
szimplifikálni tudott. A szellemtörténetben jelentkező önkényes
interpretáció lehetőségét azzal, hogy az egyéniséget a kultúra függvényévé
tette, nem küszöbölte ki. Amit elért, mindössze, hogy az egyéniséget és a
művet determinálta. A kultúra-elmélet elvégre csak tudomány volt és saját
metafizikai feltételeit nem látta. Kereste azt a magasabbat, amiből az
írott mű lényegét kapja és nyeri. De a magasabbról azt hitte, hogy a
kultúra-lélek (paideuma, ahogy Frobenius írja). A teremtő erőt, az
invenciót, témát, formát, szellemet a kultúrából magyarázta. Az emberi
egyéniség számára még az elemekből való szabad választás lehetősége sem
maradt meg. Az aktív erő a kultúra, az ember csupán kifejező. Az elmélet
azt tanítja, hogy a kultúra bizonyos helyének és idejének számbavétele a
művet száz százalékban megfejti. Amire természetesen példa még kivételesen
sem akadt, még a primitíveknél sem, nemhogy gazdag, bonyolult és
magasrendű népeknél. A kultúráról csakhamar kiderült, hogy segédfogalom.
Eredetileg azt jelentette, hogy az ember környezetét ápolja és műveli.
Kultúra és kultusz rokon fogalmak, írja Baader. A művelésnek vallásos
természete volt és ezt a természetét sohasem vetette le, mindössze csak
megfeledkeztek róla. Most a szónak paradoxul azt az értelmét kezdték
tulajdonítani, hogy a kultúra ápolja és műveli az embert.
Szükség volt
olyan megoldásra, amely az embert és az írott művet nem közvetve, hanem
közvetlenül igyekszik megérteni. A kultúra-elmélettel párhuzamosan, de
vele szemben, ez az exisztencializmus jelentősége. A kísérlet először
próbálkozik meg az adatok teljes elhagyásával. Csak a személy és a mű
érdekli. A mű kulcsa, szól: az exisztencia. Az exisztencializmus szerint a
hiteles interpretáció alapja egyedül a szubjektum lehet. Kornak, időnek,
nyelvnek, fajnak, kultúrának, születési helynek, műfajnak jelentősége
teljesen másodrangú.
4. Az írott mű megértésének első fokozatát
bemutatni fölösleges. Mindenki olvasott vagy XVIII. századból való
enciklopédikus életrajzcikket, vagy olyat, ami ennek mintájára készült.
Irodalom- vagy filozófiatörténetre sem kell példát felhozni. Az iskolákban
még azt tanítják, hogy a mű megértésének korrekt formája ez. A
szellemtörténeti és kulturális interpretáció szintén túlontúl ismert, s
köztudomású, hogy kezd elavulni. Meg lehetne említeni, hogy a múlt század
második felében milyen irodalomtörténeti módszerrel írta meg Goethe
életrajzát Lewes; milyen újítást jelentett Chamberlain Goethe-könyve s
ezzel szemben mit hozott Gundolf műve. Példa lehetne a Nietzsche-felfogás
is. A század elejének (Möbius, Drews) megértési kísérlete után Bertram
először nyúlt hozzá szellemtörténeti módszerrel; Klages a módszert
kiszélesítette és elmélyítette; Lövith és Sesztov mindinkább közelednek az
exisztencializmus felé, amíg aztán Balthasar, de főként Jaspers tisztán
exisztencialisztikus módszerrel kísérleteznek. Példa lehetne a többi
között egy sereg Hölderlin- vagy Dosztojevszkij-életrajz is, nem szólva az
újabb Platón, Plótinos, Aquinói Tamás, Kierkegaard és más
interpretációkról. Úgy látszik, az exisztencializmus diadalmasan tért
hódított és a legjobb úton van afelé, hogy végleges helyzetet teremtsen. A
további lépés azonban máris megtörtént.
Az exisztenciális irányzat
Hans Urs von Balthasar könyvével lezártnak tekinthető. A mű (Apokalypse
der deutschen Seele, Salzburg, 1937-1939, három kötet) elmondja, hogy mi
történt Németországban Klopstocktól Rilkeig és Heideggerig, de
úgy, hogy az utóbbi nyolcvan évben már bekapcsolja azokat a nemnémeteket
is (Kierkegaard, Bergyajev), akik szervesen a németséghez tartoznak. A
könyv nem szellemtörténet, hanem Apokalypse, revelatio,
megnyilatkozás, Enthüllung. Mit jelent itt ez a sajátságos szó? Először is
a külső mozzanatok fokozatos lehántását és lebontását. Mindig újból és
újból kérdez: akit pedig kérdez, a szubjektum, az exisztencia. Azt a
szerzőt, aki maga elé vett, sarokba szorítja; kérdéseivel addig űzi, amíg
szint kell vallania, meg kell nyilatkoznia, el kell mondania
legrejtettebb titkát, le kell vetnie személyes lényéről mindazt, ami nem ő
maga. S amikor végül az exisztencia magja kibomlott, kitűnik, hogy még az
sem maga a szubjektum, hanem az ember végső burka, utolsó ruhája. Az
exisztencializmus ezt a végső ruhát a vallásfilozófiától kölcsönkért
szóval eszkaton-helyzetnek (Endsituation, letzte Haltung) nevezte el.
Balthasar könyve tulajdonképpen már nem irodalomtörténet és nem
szellemtörténet, de még csak exisztencialisztikus műinterpretáció sem,
hanem annak kutatása, hogy kétszáz év alatt a német alkotók (költők,
filozófusok, írók) milyen eszkatológiai helyzeteket vettek fel. Az
Apokalypse nem burkolt vallásfilozófia; módszerét egyáltalán nem titkolja.
Az első pillanattól kezdve nincs kétség afelől, hogy az írott mű
megértésének lényege nem az adatok, nem a történeti összefüggés, nem a
korszak, nem a nemzet, nem a faj, nem a kultúra, de még csak az
exisztencia sem. Írott művet megérteni tökéletesen és maradéktalanul csak
abból a végső helyzetből lehet, amelyet a mű alkotója a transzcendens
világgal szemben fölvett. Aki a végső helyzetet fölveszi, az természetesen
nem a társadalmi lény, és nem az irodalmi, a tudományos személy, nem a
pszichológiai szubjektum, hanem az exisztencia. De az exisztencia sohasem
absztrakt, hanem mindig konkréten a létben és az életben és a sorsban van,
küzd, lát, ítél, szenved és alkot. A lét, élet, sors, küzdelem, látás,
gondolkozás, szenvedés, alkotás gyökere és eredete az exisztencia mélyében
elvész. Követhetetlen. Az utolsó és végső, amit belőle meg lehet ragadni:
tovább nem fejthető és magyarázható magatartás. Az eszkatológiai helyzet
tartozás: de az ember ebben a helyzetben Istennek tartozik felelőséggel.
Mélyebbet az emberről nem tudhatok meg, mint azt, hogy Isten iránt milyen
felelősséget vállal.
Az exisztencializmus ezzel visszatért oda,
ahonnan elindult: a vallásba. A vallásos betorkolás azonban az indulástól
különbözik. Kierkegaard szubjektív dialektikájából a végső magatartások
objektív lehetőségei fölött való filozófiai szemlélet lett. Az
exisztencián is túllép, amennyiben az exisztencia határán ismét
megnyilatkozás lesz: kép. Balthasar úgy is mondja, hogy: mythos.
5.
Európában az írott mű megértésébe kezdettől fogva lényeges formai hiba is
került. A hiba nem az volt, hogy tulajdonképpen senki sem tudta, milyen
természetű művek tartoznak egymáshoz. A megítélés eleinte kivétel nélkül
külsőséges szempontok alapján, műfajok szerint történt. Így támadt külön
költészettörténet, irodalomtörténet, filozófiatörténet, tudománytörténet.
Senki sem vette észre, hogy az összefüggést nem alaki tényező dönti el,
hanem valami ennél sokkalta lényegesebb. Újabban ugyan kezdtek feleszmélni
arra, hogy például a modern lélektan előzményét a pozitivista lélektanban
hiába keresik. Az új pszichológia feltétele nem a Fechner Wundt-féle
tudományban, hanem Balzac Thackeray Dosztojevszkij analitikus regényében
van. A naturalista regény nem a romantika folytatása, hanem a darwini
természet-tudományé. A kultúra-elmélet a külsőséges összefoglalás
előítéletét alig ingatta meg. Csak az exisztencializmus tudott az alkati
és műfaji elemek fölött eltekinteni.
A műfaji osztályozás merevségénél
azonban sokkalta komolyabb formai hiba történt. A megítélésnek három
integráns fogalma volt: az író, a mű és a közönség. Az író személyének
túlhangsúlyozása is hamis helyekre vitt. A biografizmus sok fölösleges
ízléstelenségre adott okot. A közönség felvételével azonban alapvető hibát
követtek el. Azt tartották, hogy az írott mű a megítélés körébe csak akkor
vonható, ha a közönséggel érintkezésbe jutott, s ha sikert nem is, de
legalább hatást ért el és nyoma maradt. Azoknak a műveknek, amelyek a
közönséggel érintkezésbe nem jutottak, vagy csak kicsiny körben hatottak,
felvétele problematikus.
Az álláspont tarthatatlan. Csak el kell
gondolni, hogy valaki azt állítja: Leonardo da Vinci naplóinak és
jegyzeteinek, mert nem kerültek nyomdába, nincs jelentőségük. Közelebb eső
példa: Bessenyei György Tariménes utazásának a történetében csak mint
csillagalatti jegyzetnek van helye, mert kéziratban maradt ránk s
korábban senki sem ismerte. És ha lenne kor, mint ahogy volt elég, van és
lesz, amikor a közönség a magasrendű szellemet egyáltalán nem fogadja el,
csak a silányság után kap, akkor az egész magasrendű írásművészet olyan
csillagalatti jegyzetté válhatik, mint Bessenyei Tariménese, vagy Leonardo
Naplója, vagy a német irodalom Hölderlinje. Holott a helyzet az, hogy ezek
a kornak határtalanul lényegesebb emlékei, mint holmi divatos versike,
lovagregény, vagy rémdráma. Ennek a ténynek talán senki sem fog
ellentmondani. A közönség felvétele az írott mű megítélésének tényezői
közé lényeges hiba. A közönség a megítélésnek nem fóruma, de még csak
tényezője sem.
Az utóbbi kétszáz esztendő alatt tömegesen voltak
alkotók, Hölderlin, Stendhal, Keats, Baudelaire, Kierkegaard, Schopenhauer
stb., stb., akik vagy egyáltalán nem jutottak nyilvánossághoz, vagy olyan
szánalmasan, hogy az nem is jelent semmit. Utólag kiderült, hogy éppen
ezek az alkotók állottak koruk csúcspontján. Az a tény, hogy egyes szerzők
műve harminc, negyven, ötven évig feledten hevert könyvtárak és
kéziratgyűjtemények szekrényében, mialatt könnyű művecskék ezerszámra
hódítottak, gondolkozóba kell, hogy ejtsen. A sikert összetévesztik a
jelentőséggel. A félreértés gyökere olyan rejtett, hogy érdemes vele
foglalkozni.
A európai ember az írott mű megértésében merő külső és
alaki körülményekből indult el. Ilyen külső elem: a mű milyen fogadtatásra
talált és milyen hódító utat tett. Az adat elég érdekes. De csak annyiban,
hogy a műnek és a közönségnek volt-e kapcsolata, vagy sem. Ha nem volt,
marad a kérdés: a mű volt méltatlan a közönséghez, vagy a közönség a
műhöz. A történet, szellemtörténet, kultúra-elmélet és exisztencializmus
ezzel a kérdéssel nem bírt. És itt újabb lépésnek kellett bekövetkeznie. A
lépést két dolog tette szükségessé; először, hogy a megítélés szellemi
mozzanata az enciklopédiával, történettel, szellemtörténettel,
kultúra-elmélettel és exisztencializmussal korántsem jutott megoldáshoz;
másodszor, hogy a megítélés formai mozzanata számára egyáltalán nem volt
mérték.
6. René Guénon tiltakozik az ellen, hogy a Védákat titkos
tudásnak, ezoterikus tudománynak, misztikának, vagy hasonlónak tartsák.
Mindez, szól kemény és megszégyenítően leckéztető hangon, hiú és tudatlan
európai előítélet, amely nem képes elgondolni, hogy magasrendű szellemű mű
másnak is birtokában lehessen, mint kivételes egyénekében, vagy legfeljebb
kicsiny körökében. Az egész keleti szellem, mondja és itt
következik a lényeges szó: tradition. Hagyomány. Überlieferung.
A
hagyomány szót hasonló értelmezésben először Unamuno használta egyik
Spanyolországról szóló könyvében (El torno al Casticismo). Itt jelenik meg
első ízben úgy, hogy nem a humánus világban felvett folytonosság, hanem az
ember és a transzcendens világ kapcsolatának állandósága. Guénon ezt a
művet nem ismerte. Különben is Unamuno esetében a tradicion eterno csak
egyetlen kifejezés minden háttér nélkül. Guénonnál az egész keleti
szellemiség megértésének leglényegesebb alapfogalma. Guénon nagy kört
rajzol meg: a távolkeleti, kínai, hindu, buddhista, tibeti, középkeleti,
héber, arab és mohamedán, egyiptomi és görög, korai keresztény és
gnósztikus művek legjavát összefűzte, mert az írott művekben bizonyos
egyöntetűséget vélt fölfedezni és úgy vette észre, hogy az egyöntetűséget
a művek egymásnak átadták, tekintet nélkül arra, hogy az egyik mű hindu, a
másik arab, az egyik buddhista, a másik gnósztikus, vagy mohamedán.
Valamilyen hagyományról van itt szó, amely ősidőkben kezdődött. A
legmagasabb dolgokról való tudás népről-népre, vallásról vallásra
származott át. Mindegyik átöltöztette saját eszméibe. Metafizikai tartalma
azonban végig ugyanaz maradt. Mindenütt megőrizték. Mit? A
tradíciót.
Mi ez a tradíció? A hagyomány az ember és a
transzcendens világ között lévő kapcsolat folytonosságának fenntartása, az
emberiség isteni eredetének tudata és az istenhasonlóságnak, mint az
emberi sors egyetlen feladatának megőrzése.
Hogy a hagyomány hol
kezdődik, bizonytalan. Jó lenne tudni, de nem tudható meg. A legrégibb
írott mű is utal még régibbre. A forrás az őskorban elvész és valószínűleg
senki sem fogja már megtalálni. Minden régi forrás azt mondja, hogy az
ősmű közvetlen kinyilatkoztatás volt. A későbbi művek ezt a
kinyilatkoztatást átvették és tovább adták, részben magyarázták, részben
kommentárral látták el, részben lefordították, vagy alkalmazták. Az első
írott mű elveszett, de tudjuk, hogy volt. Minden utána következő belőle
merített és tovább adta. S amit megőrzött és tovább adott, csak
egyetlenegy gondolat volt: az ember eredete isteni és az ember sorsának
lényege az isteni hasonlóságnak megőrzése. Az írott mű semmi egyéb, mint
ennek a gondolatnak nemzedékről nemzedékre való átszármaztatása, vagyis
nem egyéb, mint az emberi és transzcendens világ között lévő kapcsolat
állandóságának fenntartása. Ez az írott mű egyetlen célja. Más nincs. Az
írott mű lényege az, hogy: hagyomány. A hagyomány értelme pedig az, hogy
az ősidőkben megtörtént kinyilatkoztatás az ember tudomására hozta
származásának isteni voltát s ezt a kinyilatkoztatást minden következő
emberiség számára fenn kell tartani és meg kell őrizni. Ez az örök és
kimeríthetetlen tárgy és gondolat. Ez a végtelen időkig kommentálható,
feldolgozható, magyarázható, kifejthető emberi téma.
René Guénon a
tradition fogalmát sehol sem határozza meg. Olyan természetesnek tartja,
hogy eszébe sem jut. Alapvető műveiben azonban minden kétséget kizáró
módon ebben az értelemben használja. Ami kitűnik abból is, hogy az általa
felvett gondolatot folytatók is így értelmezték. Mindenekelőtt Giulio
Evola. Evola a modern világválságról írt könyvével vált ismertté. Más
könyveinek szelleme ugyanaz. De törekvése, hogy a hagyományt élővé s aktív
történeti tényezővé tegye. A modern emberben fel akarja ébreszteni a
tradíció tudatát és ezzel, úgy gondolja, az egész európai létet más alapra
lehet helyezni, fel lehet emelni, meg lehet nemesíteni és át lehet
szellemíteni. Leopold Ziegler, aki nagy művében (Überlieferung) Guénon
gondolatát felveszi, a tradíciót másképpen valósítja meg. Számára a
hagyomány az örök tudás. Itt tűnik ki, hogy a hagyomány fogalma nemcsak az
írott mű megértésére vonatkozik, hanem a lét alapkérdéseit is új módon
ragadja meg. A tradíció itt metafizikai létmegoldás középponti gondolata
lett.
7. A hagyomány fogalma az írott mű megértését az ősi keleti
alapokra vitte át. Az átvitel nem történt váratlanul. Az előbbi irányok
elégtelennek bizonyultak és a talajt részben elő is készítették. Az
exisztencializmus utolsó fázisa már jelezte, hogy az írott mű megértéséhez
irodalmi, szellemi, pszichológiai, filológiai, sőt exisztenciális módszer
is kevés. Balthasarnál a vallás követelő módon megjelent. És most, hogy a
hagyomány fogalma alapján kiderült, hogy az írott mű egyetlen feladata a
tradíció átadása, az ember és a transzcendens világ között
lévő kapcsolat fenntartása, az írott mű megértése visszatért az ősi
alapra: a vallásra.
Ez a lépés természetesen döntő jelentőségű.
Szellemileg döntő, mert azt mondja: az írott művek között egyetlen
választóvonal van, őrzi-e az ember isteni származásának
gondolatát, vagy sem. Ha őrzi, műfajára, formájára, nyelvére, szerzőjére
való tekintet nélkül a mű lényeges, mert tradicionális; ha nem őrzi,
tekintet nélkül hírére, elterjedtségére, hatására, lényegtelen. Formailag
döntő, mert a hagyomány megoldja a közösség kérdését is. Kimondja, hogy a
tradíció az általános megítélésen kívül és felül esik. A műben nem az a
fontos, hogy milyen hatást tett, hanem, hogy milyen rangja van. Írni
annyi, mint mondani, de minden időknek mondani, nem embernek, hanem
Istennek mondani. És nem, mint halandó ember, hanem, mint halhatatlan és
örök lény mondani. Hagyományt átvenni és továbbadni annyi, mint a
logosszal és nem a nyelvvel élni. A logos az egyetlen valóság, ami az
életen túlmutat, éppen ezért az egyetlen mód a halhatatlanságból
részt venni és a halhatatlanságról hírt adni.
8. A hagyomány fogalmának
bevezetésével az írott művel való foglalkozás, mint az ősi Keleten, szent
tudás lett: scientia sacra. És ezzel kibomlott a hagyomány legmélyebb és
legtitkosabb értelme: az univerzalizmus. Guénon, Evola, Ziegler és
néhányan, akik a hagyomány fogalmának felbukkanását azonnal elértették,
azt mondják, hogy az univerzalizmusnak ilyen módon való megjelenése az
emberiség történetében új korszak elejét jelenti. Miért? Mert az
emberiségnek nincs kétféle, vagy többféle hagyománya. Nincs külön egyéni,
faji, nemzeti tradíció. Minden ember kivétel nélkül az isteni eredetű
ősembertől származik.*
Külön tanulmány
tárgya lenne azokról a szerzőkről beszélni, akik a hagyomány gondolatát és
a vele járó emberi univerzalizmust ugyan nem ismerték fel, de a helyzetet
érettnek érezték arra, hogy munkájukkal az emberi egységet megteremteni
igyekezzenek. Mindenekelőtt azokról kell, hogy szó legyen, akik az európai
számára Keletet érthetővé tették. Max Müller, aki az oxfordi Sacred Books
of the East kiadásával a döntő lépést megtette, először látta Európát
méltónak arra, hogy a hagyomány keleti részét elébe tegye. Deussen a
Védákról írt könyvével és az Upanishadok fordításával Müller nyomán jár.
Richard Wilhelm szerényebb képességekkel szintén. Heinrich Zimmer alapvető
könyveket írt a keleti szellemről és nála az egység már érezhető.
Ugyanakkor egy sereg hindu-mozgalom (Arya-szamads és Brahma-szamads)
áttörték a merev indiai szellemi autarkiát. Ramakrishna tanítványának
Swami Vivekanandnak többet köszönhetünk, mint bárki másnak. Hogy Romain
Rollandnak a hagyomány gondolatával áthatott életrajzai mit jelentenek,
azt ma még fel se lehet mérni. Az olyan jelenség, mint amilyen Francis
Younghusbandé, az angol földrajzi társaság elnökéé, aki jelentékeny
erőfeszítést tett a világvallások közelítésére, nem is ritka. Keyserling
Hermann gróf a darmstadti Schule der Weisheit-el az univerzális emberi
hagyománynak kultuszhelyet teremtett. Az egyetemes tradíció kialakításában
tudattalanul részt vett az utóbbi ötven esztendő minden jelentékeny
szellemi embere, aki az emberiség szétvált részeit egységesíteni
megpróbálta: az amerikanista Max Uhle éppen úgy, mint az Afrika-kutató
Frobenius, sok egyiptológus, klasszikus filológus, olyan történetírók,
mint Spengler és Dawson, olyan gondolkozók, mint Bergyajev, nem szólva az
indológusok, sinológusok, orientalisták és mások tekintélyes számáról és
olyan emberekről, mint amilyen Lama Kazi Dawa Samdup tibeti pap volt, aki
a mahayana buddhizmus és a tibeti ősvallás forrásait tette ismertté és
mint amilyen Alexandra David-Neel asszony, aki Tibetben megbecsülhetetlen
személyes tapasztalatokat szerzett és azokat közzétette.
Még egyet. Az
analitikus lélektan, C. G. Jung személyével és körével (Eranos
Jahrbuch)
ma messze túlnőtt azon, hogy egyszerű pszichológiai irányzatnak tartsák.
Jung a Bardo Tödol-hoz, a Tai I Gin Hua Dsung Dszi-hez, a Zen
buddhizmusról írt bevezetéseivel tanúsítja, hogy Kelet és Nyugat
találkozása már megtörtént. Hogy a találkozásnak jelentősége micsoda, még
senki se tudja. Egy bizonyos: a felismerés élménye már megvan s ezt az
analitikus lélektan léte igazolja. Az imént felsorolt törekvések az
érintkezésnek már gyümölcsei. Az emberiség egységének gondolata kigyúlt és
azt már nem lehet eloltani. A lélektan tudja, hogy az ilyesmi nem szokott
nyíltan és tudatosan megtörténni, hanem, mint a lét nagy elhatározó
lépései mind, ellenőrizhetetlen mélységben. Az új pszichológia rendkívüli
jelentősége: lehetőséget teremtett arra, hogy felfogjuk és megértsük az
olyan jelenségeket, amelyek az egyéni, a faji, a nemzeti rétegen messze
túl az egyetemes emberi rétegben történnek. Az univerzalizmus nem egyéb,
mint az Embernek, mint ősi kollektív archetípusnak felbukkanása. Vallásos
szójárással: az embernek, mint a teremtés ősi formájának felismerése.
Ezzel a fejlődéselméletet véglegesen eltemették. Az ilyen archetípusok
megjelenése sohasem véletlen. A tudatosodás nem munka, erőfeszítés, tudás
dolga; csak kényszer szólíthat arra, hogy fel kelljen ismernem valamit. A
kényszerítő lépés megtörtént. Amit az élményhez Oscar Schmitz (két helyen:
Brevier für Einsame és Psychoanalyse und Yoga) és Keyserling (Das Buch vom
Persönlichen Leben) fűz, az élményt már kiszélesíti.
9. A scientia
sacra a logosról szóló tudomány, a hagyománnyal való foglalkozás, az írott
mű szakrális voltának felismerése, ha abban tradíció él, elfogadása, ha a
transzcendenciával való kapcsolat hiányzik, a mű elvetése. A scientia
sacra szerényebb tudás, mint volt a történet, a szellemtörténet, az
exisztencializmus; ha arra a kérdésre kellene válaszolni, hogy mi benne a
fontos, azt kellene mondani: az egyedüli fontos benne a logos kultusza.
Így válik maga a scientia sacra is hagyománnyá. Az írott műről szóló tudás
a szent tudomány. Tud arról, hogy van depravált írás, amely a hagyományon
kívül tenyészik, a szekularizált logos (filológia). De
figyelmét nem arra fordítja, hogy minden emléket összegyűjtsön,
továbbadjon, hanem arra, hogy a lényeget kiválassza. Ezzel az írásról
szóló tudomány normatívvá lett. Normája: a hagyomány. Van-e ember és a
transzcendencia kapcsolatának jele? Érzi-e az ember istenhasonlóságát.
Tudja-e, hogy az emberi sors egyetlen feladata az isteni eredet tudatát
megőrizni? Minden külső mozzanat jelentőségét vesztette. A szerzővel való
foglalkozás is háttérbe szorul. A biografizmusnak nincs értelme. Hír és
siker a közönségre érdekes fényt vethet, a művet nem érinti. Az írott mű a
tömeges és külsőséges megítélés rabságából egyszer s mindenkorra
felszabadult. Profán szempont alapján szakrális művet megítélni nem lehet.
A történet eddig teljes egészében a siker története volt; most szakrális
történetté lett, amely a hagyomány jegyében áll. A szakrális történet más
szóval mythos.
10. Aki a hagyománynak, mint kritikai elvnek
jelentőségét csak futólag is elértette, rögtön tudni fogja, hogy egyszerű
szempontnál jóval többről van szó. Azt a megállapítást, hogy a mű magasabb
megértésén keresztül a lét mélyebb metafizikai értelmének felfedezéséről
van szó, komolyan kell venni és meg kell erősíteni. A hagyomány maga, mint
Guénon állandóan mondja: métaphysique, és pedig nem egy
a sok közül, nem egy a profán filozófiák közül, nem egy az örök,
univerzális, egyetlen lehetséges megváltoztathatatlan metafizika
szekularizált formái közül, hanem a metafizika. Ez az egyetlen érdemleges
tudás: ez a scientia sacra.
A kritikai szempontokban támadt zavar,
amely egyre nő, újabban lépést tart egyfajta tisztulással s ez a tisztulás
a hagyomány gondolatának felmerülése. A hagyomány metafizika és szakrális
elv: ez, ahogy Guénon mondja, „a doktrína”. Ez a legrégibb. Felmerülése
pedig új. Mindenki tudja, hogy a mű megítélése nem lehet független az
egyetemes szellemtől, amely tulajdonképpen nem a műre, hanem közvetlenül a
létre vonatkozik. A mű megértése mindig csak a lét megértésének alfaja és
kísérő jelensége. Ezért jelenti a hagyomány felfedése a lét mélyebb
metafizikai értelmének felfedését is.
A hagyományról ez inkább
az első, mint az utolsó szó.
Jegyzet:
* Berlinben legutóbb Schriften zur geistigen
Überlieferung címen Ernesto Grassi és Walter F. Otto szerkesztésében és
közreműködésével kiadványsorozat jelenik meg. Az eddig megjelent
tanulmányok a szokottnál nagyobb figyelmet érdemelnek, már csak a
stílusoknál fogva is. A kiadványok emlékeztetnek arra, amit a tizes
években a George Kreis adott ki, Jahrbuch für geistige Bewegung címmel.
Látszik, hogy a szekesztőknek és a szerzőknek a szép mondat nem külsőség
és megtanulható mesterség dolga. A lompos és zavaros kifejezésekben, amely
a németek között oly gyakori, gyakran a szándék és eredet bizonytalansága
lappang; nem egyszer az ügyefogyottság, igen sok esetben a kontárság, az
ihlettelenség, vagy másodlagosság. A tiszta mondat elhatározás. A szép
kifejezés olyan, mint az eskü, amit nem lehet megváltoztatni,
úgy látszik ezt kezdik felismerni.
A szellemi hagyomány könyveinek
nyelve közeledik afelé a szokatlan tisztaság felé, amit Nietzsche óta igen
kevesen műveltek. A különbség a régebbi és mostani törekvés között a
címben van. A könyvek címszava: a hagyomány. Ez a legfontosabb. A baj,
csak az, hogy még a szerkesztők és szerzők által sem kellően figyelemre
méltatott új lépéssel nincsenek tisztában. Az embernek az a gyanúja támad,
a hogy a hagyomány szó egy kicsit meggondolatlanul került a címbe, talán
csak, mert divat, talán mert jól hangzik. Talán látták, hogy az írott mű
megértésének magasabb fokozatáról van szó. Azt azonban nem vették észre,
hogy ezt éppen az „Überlieferung” jelenti. Überlieferung annyi, mint
hagyomány, annyi, mint tradition.
A tanulmányok színvonala az
exisztencializmust eléri, de a legtöbbször összekavar történetet,
szellemtörténetet, kultúraelméletet is. A logos kultuszának halvány nyomát
itt-ott megérezni. Ez azonban inkább csak szubjektív éthosz, nem tudatos
elhatározás. A hagyomány szó a címbe nem azért került, mert a
szerkesztőnek az írott műről való új tudásának magasabb fokát felismerték,
mert az iratokban előkelő nívón tartott exisztenciális filológia folyik,
amelynek az egyetemes hagyományról egyelőre sejtelme sincs. A tudomány még
jelen van. A szerzők nem látják a nyelv és a logos között lévő
különbséget. A vallás náluk még személyes attitűd, nem pedig az
exisztenciának eszkatológiai magatartása. Végül pedig a tanulmányok
egyetlen hangja sem érezteti, hogy az írott mű magasabb megértésén
keresztül a lét mélyebb metafizikai értelmének földerengéséről is van szó.
A hagyomány ilyen gyors terjedése egyelőre nem várható. Jó időnek kell
elmulnia, amíg a logos kultuszából minden profán hangot kigyomlálnak és a
scientia sacra körvonalai kibontakozhatnak. Ami persze korántsem jelenti
azt, hogy a scientia sacra a lexikont, a történetet, a szellemtörténetet,
kultúraelméletet és exisztencializmust felszámolja. Ezek a diszciplinák
minden biografikus és filológiai mellékágukkal együtt érintetlenül tovább
élhetnek, de a végső szót már nem ők fogják kimondani. Az alapvető
szintézis körükön kívül esik. Erre egyébként soha nem is vállalkoztak.
Egyetlenegy sem tudott egységet teremteni. Oly sok mellékes kérdésbe
zavarodtak, hogy a lényeges mozzanatot fel sem ismerhették. A scientia
sacra műveléséhez a mai tudományok és filozófián nevelt ember még erőtlen
és kicsiny. Nagyon is racionalista, humanista, felvilágosult,
szellemi hagyomány iratainak szerzője éppen úgy, mint Európa valamennyi ma
tevékeny szerzője. Ezt az erőtlenséget érezni még Leopold Ziegler
„Überlieferung”-ján is. Néha igazán alig lehet legyőzni azt a benyomást,
hogy ezeknek az embereknek még van világnézetük.